Lo que quiso decir y lo que entendimos los demás

Angelica Lobato Torres Criterios

Si, soy un juguete de la mercadotecnia jeje y por aquí me enteré que la película ganadora del Oscar “American Fiction” estaba basada en un libro llamado “Erasure” de Percival Everett, dije siento que lo quiero y obviamente aún no está disponible en México.

A pesar de que no he visto la película, creo la veré en estos días, quería leer el libro primero, porque obvio creo que los libros son mejores a las películas por lo que se llega a perder en la adaptación a un guion cinematográfico, es así como cuando traduces de un idioma a otros y no hay manera de explicar lo que una palabra quiere decir porque en otro idioma simplemente no existe el termino que uno quiere decir.

Y esto es algo mas o menos de lo que pasa en esta historia, a veces para que las cosas funcionen deben perderse en la “adaptación” para que funcionen; yo creo en todas las artes hay un problema, a veces lo que el creador de la obra no es lo que el publico quiere o peor aún, la gente no entiende lo que el publico quería expresar y en ese mal entendido reside su éxito.

En la historia, el autor que es afrodecendente de clase media, sufre porque sus libros, a pesar de tener buenas críticas de los expertos, no tienen éxito porque los lectores esperan que sean libros de un hombre que creció en los barrios, abandonado por sus padres y que vive en un ambiente violento; como una sátira hace una sátira, una autobiografía de su seudónimo, incluyendo en esa vida todos los cliches de un hombre negro, todo lo que el odia sea un estereotipo y que supone el mundo criticará; para su desgracia, es su libro más exitoso, le compran los derechos para hacer una película e incluso gana premios, el principal, el Oscar… y nadie nunca entendió que lo que el autor quería era hacer una crítica de los estereotipos, nadie entendió lo que quería decir.

Eso me puso a pensar, ¿cuantas veces las cosas que se hacen famosas son las que la manada de gente nos dice que son buenas? En el caso de las traducciones ¿Cuántas veces las editoriales han cambiado la obra de un autor buscando el éxito?

Hay casos muy famosos en que el titulo de los libros, lo que llama la atención de los lectores y nos da la primera idea de lo que vamos a leer. El caso, yo creo, más famoso es “La metamorfosis”, de Franz Kafka, el relato del comerciante de telas que se despierta convertido en un repulsivo insecto que su familia no tolera, lleva por título original alemán: “Die Verwandlung”, que se traduce al español como “La transformación”, porque creían sería más llamativo.

Otro caso es “Fiesta”, de Ernest Hemingway, narra los conflictos que surgen entre dos chicos y una chica de origen norteamericano pero con residencia en París que viajan juntos hasta Pamplona en las fiestas de San Fermín; el libro en ingles se llama “The Sun Also Rises” traducido literalmente a “El sol también se eleva”; para llamar la atención de los lectores hispanohablante sobre que se trataba le pusieron Fiesta hablando de San Fermín, pero la historia ni habla de sol ni se basa en la fiesta.

Hubo una película llamada “Lost in translation” que se puede entender como lo que se pierde en la traducción, tristemente aquí la tradujeron como “perdidos en Tokio”… clarísimo ejemplo de lo que se pierde en la traducción… y si en nuestra vida, luego no entendemos lo que nos dicen en un mensaje, no quiero ni imaginar lo que hemos perdido entre idiomas.